МАГИЯ КАСТАНЕДЫ ФОРУМ
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Покритикуем Кастанеду

Участников: 2

Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор darce Сб Авг 24, 2013 2:34 am

Несмотря на величайший труд КК, остается убеждение, что КК не доучился или не допонял учения ДХ. Very Happy 
Есть чувство незавершенности его теорий. Sad Embarassed Razz 
Как будто ДХ бросил учить КК как неперспективного ученика. Rolling Eyes 


Последний раз редактировалось: dark (Вс Авг 25, 2013 1:03 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

darce
Admin

Сообщения : 178
Дата регистрации : 2013-08-22

https://castaneda.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Re: Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор Triston Сб Авг 24, 2013 9:52 am

dark пишет:...КК не доучился или не допонял учения ДХ.
Есть чувство незавершенности его теорий.
Как будто ДХ бросил учить КК как неперспективного ученика.
Зато нам Кастанеда (КК) оставил перспективу допонять и доучиться!
Triston
Triston

Сообщения : 161
Дата регистрации : 2013-08-24

Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Re: Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор darce Вт Авг 27, 2013 4:15 pm

На протяжении всех своих книг - Кастанеда выглядит как "лох" - вечный ученик, недоумевающий, непонимающий....
Вызывающий даже сожаление...

darce
Admin

Сообщения : 178
Дата регистрации : 2013-08-22

https://castaneda.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Re: Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор darce Пт Сен 20, 2013 7:08 pm

Даром преподаватели
Время со мною тратили,
Даром со мною мучился
Самый искусный маг.

Мудрых преподавателей
Слушал я не внимательно,
Всё, что ни задавали мне,
Делал я кое-как.

darce
Admin

Сообщения : 178
Дата регистрации : 2013-08-22

https://castaneda.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Re: Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор Triston Вт Окт 29, 2013 9:31 pm

Triston
Triston

Сообщения : 161
Дата регистрации : 2013-08-24

Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Re: Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор Osho Сб Июн 14, 2014 6:51 pm

Ошо о Кастанеде
Вопрос: Является ли Дон Хуан (гуру Карлоса Кастанеды) просветленным
мастером?
Ошо: Если бы был кто то типа дон Хуана, он должен был бы быть
просветленным, он должен был бы быть похож на Будду, или Лао Тзы - но
нет никого на кого бы походил Дон Хуан. Книги Карлоса Кастанеды на
девяносто девять процентов фантастика - красивая, наполненная
исскуством, но все же фантастика. Есть научная фантастика и так же есть
духовная фантастика. Есть дешевая духовная фантастика и первоклассная:
если хотите дешевку - читайте Лобсанга Рампу; если хотите первоклассную
- читайте Карлоса Кастанеду. Он - великий мастер фантастики.
Но я говорю, девяносто девять процентов является фантастикой. Только
один процент - правда, скрытая тут и там; вы можете найти ее. Это хорошо
пока читается как фантастика. Не беспокойтесь насчет фантастики Рампы,
потому что это мусор созданный посредственным умом - и конечно,
созданный для посредственных умов. Но Карлос Кастанеда это достойное
чтение. Когда я говорю фантастика, я не подразумеваю что не читал его, я
подразумеваю что читал его более внимательно, потому что один процент
правды присутствует. Вы можете читать его очень внимательно, но не
заглатывайте это целиком, потому что на девяносто девять процентов это
фантастика.
Это может помочь вам расти - это может создать желание расти. Поэтому я
говорю - это красиво. Но это также может помешать росту, если вы
подойдете к этому слишком поверхностно. Этот человек - Карлос, по
настоящему искусный, очень способный. Изредка это случается, такая
одаренность, потому что очень просто создать научную фантастику, не
много воображения надо, но создать духовную фантастику - это очень,
очень сложно; необходим великий артисцизм и нереальный ум. Потому
что, как вы можете представить вещи которых вы не знаете? Поэтому я
говорю - один процент правды здесь. На этом одном проценте правды он
создал большую конструкцию. На этом одном проценте правды он
спроектировал сильный образ. Из этой одной йоты правды он выстроил
целое здание, прекрасный дворец - сказку. Но только один процент правды
здесь, в противном случае это бы было невозможно.
Итак один процент Дона Хуана должен быть здесь где-нибудь. Он должен
был встретить кого то; может его имя было Дон Хуан, может нет, это не
важно, это не имеет значения. Карлос превзошел самого себя, он
столкнулся с теми, кто знает некоторые секреты. Может быть он не понял
их, может быть он украл их, может быть он просто заимствовал их от
кого-то еще. Но он встретил кого-то, кто каким-то образом получил
некоторые факты духовной жизни и этот человек сумел создать вокруг
этого образ. И этот образ стал возможен, если вы используете наркотики
как помощь – очень просто. Потому что наркотики являются ничем, но
помогают создать впечатление.
Этот человек столкнулся с кем-то, кто что-то знал и затем через наркотики,
ЛСД и другие, он превратил эту маленькую правду в воображаемый мир.
Затем его целостная фантастика была создана. Это наркотический трип, но
хороший эксперимент сам по себе. И когда я говорю все эти вещи я не
осуждаю Карлоса. Фактически я начал любить этого человека. Это редкий
полет воображения и если это на сто процентов фантастика, тогда Карлос
сам по себе является редкостью. Если он ни с кем не столкнулся, все что
он должен иметь – это один процент реальности в самом себе. Потому что
иначе это невозможно – вы можете построить дом только на фундаменте,
даже воображаемый дом нуждается в фундаменте в реальности. Вы
можете построить карточный домик, но по крайней мере нужна основа,
твердая основа. Это должно быть правдой.
Итак читайте, потому что вы должны это прочитать. У каждого возраста –
своя фантастика, романы; каждый должен пройти через них. Вы должны
это прочитать. Вы не можете избежать Карлоса Кастанеду. Но помните –
есть только один процент правды – и вы можете найти его.
Если вы читали книги Гурджиева, особенно ВСЕ и ВСЁ, тогда вы можете
стать исскусны в том, как искать правду, как отделять зерна от плевел.
Если вы не читали ВСЕ и ВСЁ - это хорошее начинание. Во-первых вы
можете прочитать ВСЕ и ВСЁ Георгия Гурджиева и затем читать книги
Карлоса Кастанеды. Читать Гурджиева – это очень сложный треннинг;
фактически в мире существует не больше нескольких дюжин людей,
которые прочитали его книгу ВСЕ и ВСЁ полностью. Это сложно. Это одна
тысячестраничная книга и Гурджиев – мастер сокрытия вещей. Он
продолжает говорить несоответствующие вещи, бесполезные вещи,
накручивая рассказы внутри рассказов - сотни страниц и затем одна
полоса правды, но это стоит искать, это - алмаз. Сто страниц мусора, но
затем появляется алмаз - это стоит того.
Если вы сможете найти алмазы у Гурджиева – это будет отличной
тренировкой для вас. И затем вы сможете найти что в Карлосе Кастанеде
правда. А что не правда. Иначе вы можете стать жертвой фантастики. И я
думаю многие Американцы специально бродят по Мексике в поисках Дона
Хуана. Глупцы!
Это не фантастика, люди типа Дона Хуана, фантастика – это выдуманный
человек созданный Американским товарищем, Карлосом Кастанедой. Этот
человек оказал человечеству плохую услугу. По одной простой причине
нельзя писать духовную фантастику: люди начинают думать что
духовность – это ничто, только фантастика.

Osho
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Re: Покритикуем Кастанеду

Сообщение автор Meglis Вт Дек 30, 2014 8:33 pm

А всё таки, есть ли в текстах Кастанеды нечто противоречивое? Есть что-то не сходящееся?
Что конкретно можно критиковать в книгах Кастанеды? Какие отрывки из текста? Приведите примеры.
Какие моменты на Ваш взгляд не совпадают с общей доктриной учения?

Meglis
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty Это от неточностей перевода

Сообщение автор SIM-SIM Пт Янв 02, 2015 1:54 pm

Если читать книги КК разных изданий и разных переводчиков, то действительно можно встретить некоторые несуразности, неточности и противоречия.
В английском варианте подобные разночтения отсутствуют.

SIM-SIM
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty тем кто любит точность

Сообщение автор SIM-SIM Пт Янв 02, 2015 1:59 pm

Для того, кто хоть немного знает английский язык, переводы Карлоса Кастанеды на русский представляются весьма забавными.

В свое время в «слэнг» российских поклонников Кастанеды прочно вошло несуществующее слово «олли». На самом деле это лишь ошибка ленивых переводчиков: «ally» означает не что-либо экзотически-мистическое, а всего лишь в переводе с английского «союзник». И произносится, кстати, «элай». По-видимому «олли» возникло по аналогии с произношением слова «all». Со временем эту глупость исправили, однако подобных «переводов» хватает и до сих пор, в том числе, в книгах «солидных» издательств. Вот лишь несколько примеров.

Слово «бенефактор» (benefactor) означает всего лишь «благодетель», причем не на испанском, как пытаются уверить некоторые переводчики, а на самом, что ни на есть, английском, куда пришло опять же не из испанского, а из латыни. Еще можно согласиться с использованием слов «маис» (вместо «кукуруза») или «каньон» (вместо «овраг», «русло») – для создания «испаноязычного колорита». Но здесь-то используется самое обычное и понятное для говорящего на английском языке слово, а для российского читателя «бенефактор» – что-то особенное и таинственное.

Выдавая свою лень за стремление «лучше передать источник», поскольку якобы это слово «невозможно точно перевести», переводчики создали странную кальку с английского «indulge» (между прочим, произносится «индалдж») – «индульгировать». Хотя в русском языке сколько угодно нормальных и полных переводов: «потакать», «потворствовать», «баловать», «быть снисходительным». Кстати, можно уважать А. Сидерского за то, что в первых книгах Карлоса он прекрасно справлялся с переводом этого «непереводимого» слова.

SIM-SIM
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty покритикуем переводчиков

Сообщение автор SIM-SIM Пт Янв 02, 2015 2:02 pm

Точно так же возникли нелепые словечки «сталкер» (stalker) и «сталкинг» (stalking). Между прочим, они даже произносятся по-иному: «стокэ» и «стокин» соответственно. В их распространении постарались ещё и Стругацкие с Тарковским. А ведь значат всего лишь «следопыт» и «выслеживание».

Другого рода ошибки связаны с устойчивыми по значению сочетаниями слов, так называемыми «фразеологическими оборотами». Так, например, то, что переводят как «потрогать чешуйки» (какие чешуйки? может образ бабочки знания застрял в голове?) – это всего лишь «to tip the scales» – «перевесить чашу весов».

А «сойти с дороги»? Помните: «воин сходит с дороги, чтобы поддержать свой тональ»? Так и представляешь себе воина, который готов бросить свой путь воина ради тоналя. Между тем «to go out of way» переводится «приложить все усилия». Причем, для того, чтобы это узнать, необходимо заглянуть всего лишь в старый добрый советский словарь, по которому мы все учились еще в школе. Лень заглянуть?

SIM-SIM
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Покритикуем Кастанеду Empty критикуем перевод

Сообщение автор SIM-SIM Пт Янв 02, 2015 2:09 pm

Таинственное «правило большого пальца» (rule of thumb) оказывается всего лишь практическим (полезным, рабочим) правилом.

«To be at fingertips» переводится не «быть на кончиках пальцев», а «быть в пределах досягаемости». Оно конечно, и «на кончиках пальцев» понятно, но не по-русски как-то.
Некоторые буквально воспринимают, что "сила" находится на кончиках пальцев ))))
Может быть, в русском языке и есть выражение «терять шарики», но я не сталкивался. Поэтому «to loose marbles» перевёл скорее бы, как «сходить с ума», «психовать» и тому подобно.

Ещё одна разновидность ошибок перевода связана с тем, что сами книги Карлоса (даже если он их выдумал) – это фактически перевод с испанского и в них используется много испанских слов, имен, названий. Как-то один из критиков поставил в упрёк Кастанеде, что его книги слишком «англоязычны»: мол, если бы дон Хуан действительно существовал, он бы говорил с бо́льшим испанским «колоритом». По-моему, сбрехнул не подумав. Кастанеду можно упрекать в мошенничестве, но уж никак не в плохом знании испанского. Скорее в том, что слишком хорошо освоил американский говор английского. На деле даже имеющегося в его текстах «латинского» налёта достаточно, чтобы затруднить работу переводчикам.

SIM-SIM
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения